Tradução e Interpretação Português / Inglês e
Inglês / Português , Juramentada ou Não Juramentada

- Certidões de nascimento
- Certidões de casamento
- Certidões de óbito
- Certificados de antecedentes criminais
- Passaportes
- Carteiras de identidade
- Carteiras de motorista
- Cadernetas de vacinação
- Documentos escolares e universitários
- Extratos bancários
- Declarações do imposto de renda
- Escrituras de compra e venda de imóveis
- Escrituras de união estável
- Procurações
- Contratos
- Contratos e Estatutos Sociais
- Demonstrações financeiras
- Decisões judiciais e arbitrais
- Pareceres
- Interpretação de casamentos, atos notariais (lavratura de escrituras), audiências judiciais e arbitrais, reuniões, apresentações, congressos e conferências. Interpretação juramentada ou não juramentada, consecutiva ou simultânea, remota ou presencial
Solicitar Orçamento
Mais de 10 Anos de Experiência em tradução
Certeza de ter seu documento traduzido por quem sabe o que faz.
Agilidade no atendimento
Resposta rápida à sua consulta e tradução entregue no menor prazo possível.
Preços Justos
Preços de acordo com as normas oficiais e com as práticas do mercado.

- ✔️ Tradutor Público e Intérprete Comercial (tradutor juramentado) de inglês registrado na Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro sob o nº de matrícula 185
- ✔️ Aprovado no concurso para tradutor juramentado em 3º lugar na classificação geral do idioma inglês, com a maior nota de versão (português/inglês) e com nota máxima na prova oral
- ✔️ Tradutor e intérprete do Tribunal de Justiça do Estado do Rio de Janeiro, da Procuradoria Geral da República, da Procuradoria Geral da República no Rio de Janeiro, do Ministério Público do Estado do Rio de Janeiro, do Conselho Administrativo de Defesa Econômica do Ministério da Justiça
Conto com o trabalho do Andrei, porque ele tem especial apreço pela precisão das palavras; além de grande tradutor, é um talentoso profissional da linguagem e da cultura.
É um prazer trabalhar com alguém de confiança como o Andrei. Ele é sempre muito atencioso, solícito e dedicado. Suas traduções são muito fluidas e precisas, muitas vezes parecem ter sido escritas diretamente na língua inglesa.
Inestimável parceiro de nosso escritório, sempre disponível para fornecer serviços de extrema qualidade, com rapidez e confiabilidade.
Um dos maiores pesadelos de um advogado que lida com investidores estrangeiros é uma tradução jurídica mal feita. Desde que conheci o trabalho do Andrei há mais de 10 anos, nunca mais tive esse problema. As traduções são feitas com cuidado e excelência, em prazos mais do que razoáveis. Recomendo de olhos fechados!
Solicitar Orçamento
Orçamento sem compromisso
Quem sou eu
Formado em Ciências Sociais pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, pós-graduado em Finanças pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, em Mercados de Capitais pela Universidade Cândido Mendes/Bolsa Brasileira de Futuros e em Interpretação de Conferências pela PUC-Rio.
Tradutor Público e Intérprete Comercial de inglês registrado na Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro sob o nº de matrícula 185. Membro da Associação dos Tradutores Públicos do Rio de Janeiro. Tradutor e intérprete do Tribunal de Justiça do Estado do Rio de Janeiro, da Procuradoria Geral da República, da Procuradoria Geral da República no Rio de Janeiro, do Ministério Público do Estado do Rio de Janeiro e do Conselho Administrativo de Defesa Econômica do Ministério da Justiça. Também presto serviços juramentados e não juramentados a pessoas jurídicas não governamentais e a pessoas físicas.
Serviços
I) Tradução (inglês/português) e Versão (português/inglês)
A) Juramentada
Os preços da tradução/versão juramentada são determinados pela Junta Comercial de cada estado. A Deliberação nº 106 da Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (JUCERJA), de 20/09/18, estabelece preços por lauda de 1.000 caracteres (excluindo espaços). A lauda inicial tem um preâmbulo com as qualificações do tradutor e a tradução/versão deve incluir uma descrição do documento (selos, carimbos, timbres, assinaturas etc.), incluindo o verso.
A versão é mais cara do que a tradução. Os (i) textos de alta complexidade técnica ou dificuldade de leitura (com gramática ou ortografia deficientes, tratando de mais de uma área técnica especializada, parcialmente ilegíveis etc.) são os mais caros, seguidos dos (ii) textos especiais (com expressões técnicas, jurídicas ou científicas: diplomas, currículos e históricos universitários, históricos escolares, patentes, peças e decisões judiciais em geral, contratos mercantis em geral etc.) e (iii) dos textos comuns (passaportes, certidões de registro civil, carteiras de identidade e de habilitação profissional etc.).
Esta é a atual tabela de preços da Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (*):
Serviços | R$/lauda |
Traduções Comuns | 55,00 |
Traduções Técnicas, Jurídicas e Científicas | 77,00 |
Traduções de Alta Complexidade e Leitura Difícil | 88,00 |
Versões Comuns | 68,00 |
Versões Técnicas, Jurídicas e Científicas | 94,00 |
Versões de Alta Complexidade e Leitura Difícil | 99,00 |
Os preços acima têm por base o prazo de referência de duas laudas por dia útil. Aos prazos mais rápidos se aplica tarifa de urgência, com acréscimo de 50% sobre os valores unitários normais. Se for preciso trabalhar fora do horário comercial usual (à noite, durante feriados ou fins de semana), aplica-se tarifa excepcional, com acréscimo de 100% sobre os valores unitários normais. Independentemente do prazo, vias adicionais da tradução/versão custam 25% do preço do serviço inicial se solicitadas concomitantemente a ele ou 50% se pedidas posteriormente .
Como a contagem se faz com base no texto final (em inglês ou em português, conforme o caso), só se sabe o preço certo depois de pronto o trabalho, podendo haver significativa variação no preço final relativamente a qualquer orçamento anteriormente fornecido.
É necessário ver os documentos em questão para fazer um orçamento específico. Mande cópias, frente e verso, e responderei com estimativa de preço, prazo e informações complementares.
* Os preços ou o número de caracteres por lauda podem ser alterados a qualquer momento pela JUCERJA, prevalecendo sempre aqueles em vigor, independentemente das explicações acima.
B) Não Juramentada
Os preços dos serviços não juramentados podem ser livremente negociados. Uso como base os valores de referência do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA), 45 centavos por palavra para tradução e 57 centavos por palavra para versão, que são ajustados – geralmente para baixo – conforme as peculiaridades de cada trabalho.
II) Interpretação
Classicamente, considera-se haver duas modalidades de interpretação. Na interpretação consecutiva, o intérprete ouve, calado, o orador por certo tempo, uns poucos minutos, e depois, à frente do público, reconstrói o discurso do orador em outro idioma, provavelmente com a ajuda de notas, enquanto o orador permanece em silêncio, um falando consecutivamente ao outro. Na interpretação simultânea, o intérprete, instalado numa cabine fechada equipada com um transmissor de som, fala ao mesmo tempo em que o orador, sendo a sua interpretação captada por quem utilizar um receptor.
Certos autores reconhecem uma terceira modalidade, a interpretação sussurrada. Trata-se de uma variante da simultânea: o intérprete fala simultaneamente ao orador, em voz baixa, diretamente no ouvido do interlocutor, sem o auxílio de qualquer equipamento.
A interpretação simultânea é a modalidade tipicamente utilizada em conferências, sendo por isso frequentemente também chamada de interpretação de conferências . A consecutiva é utilizada em eventos menores ou em caso de falha do equipamento de transmissão/recepção.
A) Juramentada
A interpretação juramentada normalmente ocorre nas modalidades consecutiva ou sussurrada, sendo utilizada, por exemplo, em audiências judiciais e casamentos e na celebração de escrituras públicas de qualquer tipo. Como ocorre com a tradução/versão juramentada, a interpretação também é regulada pela JUCERJA na já citada Deliberação nº 106.
O preço é de R$380 por hora, contando-se o tempo em quartos de hora a partir do horário oficialmente marcado para o início do ato e com pagamento mínimo equivalente a uma hora. Cada quarto de hora adicional custa R$100. Sendo o serviço prestado fora do horário comercial, a taxa horária será majorada em 50%.
Caso o serviço não venha a se realizar, sendo o intérprete dispensado com antecedência inferior a quatro horas, será cobrado o valor correspondente a 50% dos emolumentos cabíveis, com base na duração prevista para o evento. Caso o intérprete seja dispensado com antecedência superior a quatro horas, será cobrado o equivalente à 1ª hora de interpretação. Em qualquer hipótese será cobrado o equivalente à 1ª hora de interpretação (R$380), independentemente de o evento ter sido cancelado com mais de quatro horas de antecedência ou durado menos de uma hora.
B) Não Juramentada
Também nos serviços de interpretação não juramentada, baseio-me nos valores de referência do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA):
INTERPRETAÇÃO PRESENCIAL
Modalidade | Duração da jornada | Número de Intérpretes | Valor em R$ por um intérprete por dia |
1. Simultânea | Até 6 horas (indivisíveis) | 2 intérpretes | 1.870,00 |
Simultânea | Até 1 hora | 1 intérprete | 2.314,00 |
1 hora extra | Acréscimo até a 7ª hora ou fração | 467,50 | |
2 horas extras | Acréscimo até a 8ª hora ou fração | 935,00 | |
2. Consecutiva (em conferência) | Até 2 horas | 1 intérprete | 2.314,00 |
3. Acompanhamento (EXTERNO) | Até 6 horas (indivisíveis) | 1 intérprete | 1.870,00 |
ATENÇÃO: O cliente é responsável exclusivo pela contratação de todo o equipamento necessário à interpretação simultânea e/ou dos intérpretes adicionais. A tabela do SINTRA pode ser alterada a qualquer momento, prevalecendo sempre os valores em vigor independentemente daqueles aqui apresentados.
INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA REMOTA
Modalidade | Duração da jornada | Número de Intérpretes | Valor em R$ por um intérprete por dia |
RSI | Até 1 hora | 1 intérprete | R$ 2.475,00 a R$ 2.750,00 |
RSI | Até 3 horas (indivisíveis) | 2 intérpretes | R$ 1.710,00 a R$ 1.900,00 |
RSI | Até 6 horas (indivisíveis) | 2 intérpretes | R$ 2.250,00 a R$ 2.500,00 |
RSI | Até 8 horas | 2 intérpretes | R$ 3.150,00 a R$ 3.500,00 |
Experiência Profissional
Aprovado no concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial (tradutor juramentado) promovido pela Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro em 2009 em 3º lugar na classificação geral do idioma inglês, com a maior nota de versão (português/inglês) e com nota máxima na prova oral. Desde 2010 presta serviços de tradução juramentada ou convencional e de interpretação consecutiva ou simultânea, português/inglês e inglês/português.
De 2009 a 2011, como consultor independente:
- Atuou (2009-2011) como Ouvidor da Gestora de Recebíveis Tetto Habitação S.A., recebendo e processando reclamações, sugestões, elogios ou pedidos de informação, e lhe deu assessoria na implantação de Sistema de Gestão da Qualidade conforme a norma ISO 9001:2008;
- Preparou estudos de viabilidade econômico-financeira dos empreendimentos imobiliários Blue Center e Royal Blue, no Rio de Janeiro, para a Catisa Empreendimentos e Participações Ltda. (valor geral de venda conjunto de R$290 milhões);
- Preparou estudo de viabilidade econômico-financeira para uma usina-piloto de geração solar de eletricidade da empresa Limpa Energias.
De 2005 a 2008 na Gestora de Recebíveis Tetto Habitação S.A., no Rio de Janeiro:
Como Diretor de Finanças e de Controle, liderou uma equipe de 12 profissionais, respondendo por todas as atividades de tesouraria, controle financeiro e gestão de qualidade.
De 2002 a 2005 atuou como consultor independente. Entre outros projetos, realizou:
- Avaliação qualitativa dos ativos mobiliários da PRECE, fundo de pensão dos empregados da CEDAE – Cia. Estadual de Águas e Esgotos do Rio de Janeiro;
- Reestruturação organizacional da Diretoria Financeira do POSTALIS – Instituto de Seguridade Social dos Correios e Telégrafos;
- Assessoria à Fernando Motta Auditores Independentes na auditoria de gestão da PREVI-Caixa de Previdência dos Funcionários do Banco do Brasil;
- Assessoria à norte-americana CMS Energy na avaliação econômico-financeira e venda de seus ativos de distribuição de eletricidade no Brasil;
- Redação (em inglês) de um estudo sobre a escassez de crédito para pequenas e médias empresas no Brasil para a DAI Brasil, subsidiária local da consultoria norte-americana Development Alternatives Inc. – DAI;
- Assessoria à Universidade de Maryland (EUA) em pesquisa de campo no Brasil sobre o crédito para micro, pequenas e médias empresas;
- Consultor financeiro da Usina Siderúrgica do Ceará, encarregado da sua avaliação econômico-financeira (R$700 milhões);
- Professor da cadeira de Gestão Financeira e Transparência do curso de pós-graduação em Gestão Estratégica para Organizações do Terceiro Setor da Faculdade Salesiana de Vitória (2004).
De 2000 a 2001 na Fundação Sistel de Seguridade Social, no Rio de Janeiro:
Como Superintendente de Controle da Diretoria do Plano Telemar (fundo de pensão dos da maior companhia telefônica do Brasil, atual Oi), era membro do Comitê da Diretoria e por ela respondia na ausência do Diretor. Chefiou uma equipe de três pessoas. Participava das decisões de investimento e de planejamento estratégico da Diretoria; realizava o controle diário do fluxo de caixa e do cumprimento das políticas e diretrizes de investimento, da rentabilidade e do risco da carteira de investimentos (R$ 2 bilhões). Paralelamente ao desempenho de suas funções usuais na Sistel, representou a entidade no Conselho de Administração da LF Tel Participações Ltda., companhia da qual a Sistel era acionista
De 1999 a 2000 no Banco BRJ S/A, no Rio de Janeiro:
Como Assessor da Presidência, era membro do Comitê Executivo da instituição. Responsável pelo controle diário do fluxo de caixa da instituição e pela elaboração da proposta de renegociação do passivo da ordem de R$ 550 milhões.
De 1995 a 1998 na Worldinvest Empreendimentos, Consultoria e Participações Ltda., no Rio de Janeiro:
Como Gerente e depois Sócio, realizou a avaliação econômico-financeira de empresas e a avaliação e gerenciamento de projetos, atendendo a clientes nacionais e estrangeiros. Chefiou uma equipe de três profissionais. Principais avaliações econômico-financeiras:
- Da Ferronorte (ferrovia no Mato Grosso do Sul com investimentos da ordem de R$ 1 bilhão) para um grupo de grandes fundos de pensão;
- Da Ferronorte (revisão) e da Novoeste (ferrovia em São Paulo) e a estruturação financeira do processo de fusão das duas companhias (R$ 500 milhões);
- Da Fepasa (ferrovia do Estado de São Paulo) e a estruturação financeira do consórcio vencedor da sua privatização (R$ 200 milhões).
- De 1996 a 1997, paralelamente ao desempenho de suas funções usuais na Worldinvest, foi Diretor da Ouromin Mineração Ltda., companhia da qual a Worldinvest era acionista em associação com investidores estrangeiros. Estruturou a empresa e cuidou da administração de seus recursos até a transferência da sede da Ouromin para Brasília.
De 1991 a 1995 no Banco BRJ S/A, antes BRJ Crédito Imobiliário S/A, no Rio de Janeiro:
Como Assessor da Diretoria, atuou em serviços de consultoria ao BNDES para fins de privatização no âmbito do Programa Nacional de Desestatização (Rede Ferroviária Federal, Cobra Computadores).
De 1988 a 1991 na Senso Corretora de Câmbio e Valores Mobiliários S/A no Rio de Janeiro:
Como Estagiário e depois Coordenador Técnico, integrou e depois chefiou a Divisão Técnica, estudando opções de investimento para a casa e seus clientes.
Publicações
Livros
Artigos
A melhor cadeia do mundo
Publicado em agosto de 2010 na revista Superinteressante.
Presídio de segurança máxima na Noruega tem celas com TV de cristal líquido e frigobar – e nada de grades nas janelas. Informe-se aqui.
Custo de carregamento
Publicado em 13.03.09 no site Investmaníacos.
No nosso dia-a-dia, não costumamos perceber que sempre há um custo de oportunidade inerente às nossas decisões financeiras. Ilumine-se aqui.
Preços relativos
Publicado em 10.03.09 no site Dinheirama.
Está caro ou barato? Depende. Eduque-se aqui.
Condições legais para o funcionamento de entidades intermediárias de microcrédito (apex institutions) no Brasil
Co-autor, com Paulo Haus Martins.Anais do II Seminário do Banco Central sobre Microcrédito. Belém, 2003.
Quer saber mais? Aborreça-se aqui.
Entrevistas
Links
- Lista dos tradutores juramentados do Estado do Rio de Janeiro.
- Associação dos Tradutores Públicos do Rio de Janeiro – ATP-Rio
- Deliberação nº 106 da Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro, de 20/09/18, que, entre outros assuntos, estabelece a tabela de preços oficial para a tradução juramentada
- Instrução Normativa nº 72, de 19 de dezembro de 2019, que trata da habilitação, nomeação e matrícula e seu cancelamento de Tradutor Público e Intérprete Comercial, entre outros assuntos
- Instrução Normativa nº 81, de 10.06.2020, do Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração, que, entre outros assuntos, institui modelo de Carteira de Exercício Profissional para tradutor público e intérprete comercial e outros profissionais (art. 106)
- Tabela de preços de referência do Sindicato Nacional dos Tradutores.
Depoimentos
Utilizo constantemente os serviços profissionais do Andrei. O Andrei é extremamente técnico para assuntos jurídicos, sobretudo na correta aplicação do jargão para o inglês. O Andrei possui enorme habilidade no emprego e precisão das palavras, na organização dos textos, bem como na eficiência e presteza na execução das traduções.
O Escritório é cliente de Andrei Winograd há quase 10 anos. Sempre nos atendeu com enorme presteza, eficiência e qualidade. Afianço e recomendo.
Nossa empresa vem oportunamente se utilizando dos serviços de tradução de textos técnicos prestados pelo Sr. Andrei Winograd – Tradutor Público e Intérprete Comercial. Consideramos que a presteza e conhecimento técnico do Sr. Andrei Winograd na prestação de serviços profissionais foram de extrema relevância no sucesso do processo de tradução, em especial quando considerado que nossos textos e relatórios envolvem elevado conhecimento técnico, indispensável para a sua perfeita compreensão.
Conto com o trabalho do Andrei, porque ele tem especial apreço pela precisão das palavras; além de grande tradutor, é um talentoso profissional da linguagem e da cultura.
A empresa que gerencio utiliza os serviços de Andrei Winograd; notei a qualidade de traduções/versões entregues pela firma de advocacia que nos atente e pedimos o contato há anos. Sou bilíngue, cidadã brasileira e americana, com bacharelado em Português e Inglês (Brasil) e mestrado em Linguística (USA) – o que me dá embasamento para afirmar que os textos que recebemos são impecáveis, de qualidade extraordinária a preços justos.
O trabalho desenvolvido pelo Andrei ao longo desses 6 anos para a Statkfraft mostra como ele é um profissional com diferencial exigido pela empresa e alta capacidade para realizar traduções fidedignas e de qualidade.
Inestimável parceiro de nosso escritório, sempre disponível para fornecer serviços de extrema qualidade, com rapidez e confiabilidade.
Estávamos procurando um tradutor e, felizmente, encontramos o contato do Andrei no site da JUCERJ. Logo no primeiro contato ele foi muito ágil e atencioso. Nossas traduções são sempre realizadas pelo Andrei, que, para nossa sorte, adianta o prazo pactuado, mantendo, contudo, a qualidade das traduções. Recomendamos fortemente o seu trabalho.
É um prazer trabalhar com alguém de confiança como o Andrei. Ele é sempre muito atencioso, solícito e dedicado. Suas traduções são muito fluidas e precisas, muitas vezes parecem ter sido escritas diretamente na língua inglesa.
Um dos maiores pesadelos de um advogado que lida com investidores estrangeiros é uma tradução jurídica mal feita. Desde que conheci o trabalho do Andrei há mais de 10 anos, nunca mais tive esse problema. As traduções são feitas com cuidado e excelência, em prazos mais do que razoáveis. Recomendo de olhos fechados!
Recebemos a indicação do Andrei através de uma parceira em um momento que tínhamos uma demanda importante para a Valid, a tradução do Formulário de Referência. Andrei não havia trabalhado com a Empresa anteriormente, mas já em seu primeiro trabalho mostrou extrema competência, não limitando seu trabalho à tradução, mas indicando possíveis ajustes de texto de forma que este ficasse mais claro aos leitores. Desde então estamos utilizando os serviços para tradução de materiais e call de resultados que precisem de tradução simultânea.
Contato
Andrei Winograd
[email protected]
R. Gomes Carneiro 66/701
Ipanema, Rio de Janeiro, RJ, 22071-110,
Tel. principal: (21) 985-414-223
Tel. alternativo: (21) 980-817-848
Site desenvolvido por Bruno Alves Consultoria