Who I am

Andrei Winograd, sworn translator and interpreter.

Mr. Winograd holds a Bachelor’s Degree in Social Sciences from the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ). He completed postgraduate studies in Finance at the Pontifical University of Rio de Janeiro (PUC-Rio), in Capital Markets at Cândido Mendes University/Brazilian Futures Exchange and in Conference Interpreting at PUC-Rio.

Mr. Winograd is a Public Translator and Commercial Interpreter (sworn translator) for the English language registered under nr. 185 with Rio de Janeiro’s Board of Trade (JUCERJA). He is a full member of Rio de Janeiro’s Association of Public Translators (ATP-Rio). Mr. Winograd is translator and interpreter to the Superior Court of Justice, to the Courts of the State of Rio de Janeiro, to the Federal Prosecution Office, to the Federal Prosecution Office for Rio de Janeiro, to the Prosecution Office of the State of Rio de Janeiro and to the Ministry of Justice’s Antitrust Authority (CADE). He is registered as translator with the American and British consulates in Rio de Janeiro.


Professional experience

Mr. Winograd passed the public examination for certification as Public Translator and Commercial Interpreter organised by the Board of Trade of the State of Rio de Janeiro in 2009 placed 3rd in the overall ranking for the English language, with the highest grades for Portuguese/English translation and with top marks for the oral examination. Since 2010, Mr. Winograd has been providing Portuguese/English and English/Portuguese sworn or conventional translation services and consecutive or simultaneous interpreting services.

From 2009 to 2011, as independent consultant:

  • Mr. Winograd worked (2009-2011) for Gestora de Recebíveis Tetto Habitação S.A. as ombudsman and advisor on the creation of a quality management system as per ISO9001:2008 rules;
  • Mr. Winograd prepared economic feasibility analyses for the 290 million real Blue Center and Royal Blue real estate projects in Rio de Janeiro and gives ongoing advice for developer Catisa Empreendimentos e Participações Ltda;
  • Mr. Winograd prepared an economic feasibility analysis for a pilot solar power plant for developer Limpa Energias.

From 2005 to 2008 at Gestora de Recebíveis Tetto Habitação S.A., Rio de Janeiro, Brazil

As the company’s CFO, Mr. Winograd led a team of 12 professionals and was responsible for all treasury, accounting and quality management activities.

From January 2002 to February 2005: independent consultant; some significant projects:

quality assessment of the financial assets of PRECE, pension fund of the employees of Rio de Janeiro’s state owned water and sewage company

  • reorganisation of the Finance Department of POSTALIS, pension fund of the employees of Brazil’s Post Office
  • quality assessment of the investment management of PREVI, pension fund of the employees of Banco do Brasil
  • advice to US based CMS Energy in the economic evaluation and divestiture of its electricity distribution assets in Brazil
  • study (written in English) on the scarcity of credit for small and medium enterprises in Brazil for DAI Brasil, local affiliate of US consulting company Development Alternatives Inc. – DAI
  • assistance to the University of Maryland in its field study on credit sources for small and medium companies in Brazil
  • financial modeling of the 700 million real Ceará Steel Project
  • lecturer of Financial Management and Transparency in the postgraduate course on Strategic Management for Non-Governmental Organisations offered by Faculdade Salesiana of Vitória, Espírito Santo, Brazil

From 2000 to 2001: Fundação Sistel de Seguridade Social, Rio de Janeiro, Brazil

As Control Superintendent of the pension fund of the employees of Brazil’s largest telecom company, Oi, Mr. Winograd led a team of three professionals and answered for the institution in the absence of the Director. He was a member of the Committee that decided the institution’s investments and strategic planning. Mr. Winograd was responsible for daily control of (i) cash flow, (ii) compliance with federal and institutional investment rules and policies, and (iii) levels of risk and return of a 2 billion real investment portfolio. In addition to his usual duties at Sistel, Mr. Winograd represented the pension fund at the Administration Board of a company of which Sistel was a shareholder

From 1999 to 2000: Banco BRJ S/A, Rio de Janeiro, Brazil

As Assistant to the President, Mr. Winograd was a member of the Executive Committee that decided the institution’s investments. Mr. Winograd was responsible for daily control of cash flow and preparation of a 550 million real debt restructuring plan.

From 1995 to 1999: Worldinvest Empreendimentos, Consultoria e Participações Ltda., Rio de Janeiro, Brazil

As Manager and later Partner, Mr. Winograd led a team of three analysts. He was responsible for project/company economic appraisal. Some significant projects led by Mr. Winograd were the appraisals

  • of the one billion real Ferronorte railway project (for a consortium of pension funds);
  • of the 500 million real Ferronorte/Novoeste merger;
  • of the 200 million real Fepasa railway company privatisation.

From 1996 to 1997, in addition to his usual duties at Worldinvest, Mr. Winograd was the Administrative Director of Ouromin, a mining company of which Worldinvest was a shareholder in partnership with foreign entrepreneurs. He was in charge of creating the company and managing its resources during a transitional period preceding the transfer of the company’s headquarters to Brasília.

From 1991 to 1995: Banco BRJ S/A, Rio de Janeiro, Brazil

As Assistant to the Board of Directors, and in co-operation with other institutions, Mr. Winograd worked as an advisor to the National Privatisation Programme in the privatisation of the federal railway network (RFFSA) and of a computer manufacturer (Cobra Computadores).

From 1989 to 1991: Senso Stock Brokers Rio de Janeiro, Brazil

As Analyst, and later Head of the Technical Department, Mr. Winograd was responsible for the administration of clients’ and the company’s portfolios.


Services

I) Portuguese/English and English/Portuguese Translation

A) Sworn

Rates for “sworn” translations are established by each state’s Board of Trade (Junta Comercial. Ordinance (Deliberacao) nr. 91 of the Board of Trade of the State of Rio de Janeiro (JUCERJA) sets prices per 1,000-character page, spaces excluded. Translation includes not only the actual text of the original document, but also (1) a standard introduction in which the translator is qualified in his or her official capacity and (2) a description of the original document (seals, stamps, headers, signatures etc.), including the reverse side.

Translations from Portuguese into English are more expensive than from English into Portuguese. Texts (i) which are highly complex or difficult to read (deficient grammar or spelling, covering more than one technical specialty, partially illegible etc.) are more expensive than (ii) “special” ones (contracts, patents, texts of a medical, engineering or legal nature, university documents and school transcripts etc.), followed by (iii) “regular” ones (birth/death/marriage certificates, ID cards, driving licences etc.).

This is the current price list issued by Rio’s Board of Trade (JUCERJA) (*):

Services

R$/page

Regular EN > PT translations

40.00

Special EN > PT translations

53.00

Highly complex or difficult to read EN > PT translations

71.00

Regular PT > EN translations

46.00

Special PT > EN translations

62.00

Highly complex or difficult to read PT > EN translations

82.00

The Board of Trade’s price schedule is based on a ratio of two pages/business day. Faster work entails a surcharge of 50% on the applicable rate. If the deadline requested by the client makes it necessary for the translator to work outside normal business hours (at night, during holidays or weekends), the surcharge goes to 100%. Regardless of the deadline, additional copies of any translation cost 5% of the original price if requested jointly with the initial translation or 35% if requested later.

The quantity of pages, and thus the final price, are calculated based on the final text (in Portuguese or English, as the case may be), so  that the actual price can only be known after the work is done and the final cost of the translation may vary significantly in relation to any budget provided.

Sworn translations are physical: the translation itself must be printed, stamped and signed by the translator. The reverse side of the last page of the original will also be stamped and signed, bearing the same number as the translation. In principle, the original and the corresponding translation have to be jointly submitted to the relevant authorities The translation will expressly indicate that it was based on an original document,  simple/notarised hard copy, digital copy etc..

* Rates and the number of characters per page may be altered at any time by JUCERJA. Applicable official figures will always prevail over those shown above.

 

B) Non-Sworn

Rates for conventional (non-sworn) services may be freely negotiated. In principle, I follow those rates indicated by the National Translators Union (SINTRA; in Brazilian currency): 38 cents per word for English > Portuguese and 48 cents per word for Portuguese > English, which may be increased or lowered based on factors such as the difficulty of the source text and the deadline.

II) Interpreting

Most scholars consider that there are two modes of interpretation. In consecutive interpreting, the interpreter quietly listens to the speaker for a certain period of time, a few minutes, and then, facing the public, reconstructs the speaker’s discourse in another language, probably using notes for help, while the speaker remains silent, one speaking consecutively to the other. In simultaneous interpreting, the interpreter, seating in a closed booth equipped with a sound transmitter, speaks at the same time with the speaker so that his rendition of the original discourse can be heard by whoever uses a receptor.

Certain scholars recognise a third mode, whispered interpreting. This is a variation of the simultaneous mode: the interpreter speaks simultaneously with the speaker, in a low voice, right next to the ear of the listener, without the use of any equipment.

Simultaneous interpreting is the mode typically used in conferences, thus often being  also referred to as conference interpreting. The consecutive mode is used in smaller events or if the transmission/reception equipment fails.

A) Sworn

Sworn interpreting usually occurs in the consecutive or whispered modes, for instance, in court hearings, weddings and during the execution of deeds or notarised instruments of any kind. As with sworn translation, interpreting is also regulated by JUCERJA through the aforementioned Ordinance nr. 91.

The rate is R$380 per hour counted in quarter-hours as of the time officially set for the beginning of the event, with a minimum fee equivalent to one full hour. Each additional quarter-hour costs R$100. If services are provided outside business hours, the hourly rate will be increased by 50%.

If services are not performed and the interpreter is dismissed less than four hours prior to the event, an amount corresponding to 50% of the fees that would be owed will be charged. In any other event of dismissal less than four hours prior to the time scheduled for the beginning of the event, a minimum fee equivalent to one full hour will be charged, even if the interpreter did no work.

B) Non-Sworn

For non-sworn interpreting services I again follow those rates indicated by the National Translators Union:

Mode Workday Number of interpreters Rate in R$ per interpreter per day
1. Simultaneous Up to 6 hours (indivisible) 2 interpreters 1,600
Simultaneous Up to 1 hours 1 interpreter 1,977
Whispered Up to 6 hours (indivisible) 2 interpreter 1,500
1 additional hour Increase until the 7th hour or fraction thereof 400
2 additional hours Increase until the 8th hour or fraction thereof 800
2. Consecutive (conference) Up to 2 hours 1  interpreter 1,977
3. Escort (IN THE FIELD) Up to 6 hours (indivisible) 1 interpreter 1,600

ATTENTION: The client is solely responsible for hiring all equipment required for simultaneous interpreting and/or for engaging additional interpreters. The National Translators Union may alter its rates at any time and its new rates will automatically supersede these above.


Publications

I) Books (in Portuguese)

Você não nasceu sabendo
Author. São Paulo: Ed. Matrix, 2010

How many stars can a hotel have? Where do the exhaust fumes of submarines go? Find the answers to these and other mysteries of the universe here.


Alfabetização Financeira
Author. São Paulo: Ed. Novatec, 2009

Does my income really support my lifestyle? Is it better to pay cash or to buy on the installment plan? Alfabetização Financeira teaches the reader how to answer these and other questions, giving the knowledge one needs to manage one’s domestic budget and to make intelligent economic & financial decisions. Basic operations with percentages, accounting concepts and financial mathematics are explained in simple language and with numerous examples, without the need for any previous technical knowledge. The book includes an Excel spreadsheet as a tool for budget construction and control. Save yourself.


(F)utilidades – mistérios do dia-a-dia explicados
Author. São Paulo: Ed. Matrix, 2006

Do laser printers really have lasers? Why does the minute have 60 seconds? And why does the day have 24 hours? (F)utilidades answers, in a light hearted way, these and other enigmas of daily life. Have fun.


Regulamentação das microfinanças
Co-author, with Paulo Haus Martins and Renata de Carvalho Salles. Rio de Janeiro: Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social, 2002.

Regulation of microfinance in Brazil Download here (pdf).


Sistemas de informação para microfinanças
Collaborator, with Marcos Alberto Neme Ferreira. Rio de Janeiro: Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social, 2002.

Computer systems for microfinance institutions Download here (pdf).


II) Articles (in Portuguese)

A melhor cadeia do mundo
Published in August 2010 in Superinteressante magazine.

A maximum security prison in Norway whose cells have flat screen TVs and mini fridges. Read all about it here.


Custo de carregamento
Published on 13 March 2009 in the Investmaníacos website.

We usually don’t realise that our financial decisions always entail an inherent opportunity cost. Enlighten yourself here.


Preços relativos
Published on 10 March 2009 in the Dinheirama website.

Is it cheap or is it expensive? That depends. Educate yourself here.


Condições legais para o funcionamento de entidades intermediárias de microcrédito (apex institutions) no Brasil
Co-author, with Paulo Haus Martins. Annals of the II Central Bank Seminar on Microcredit. Belém, 2003.

Legal conditions for the operation of microcredit ‘apex institutions’ in Brazil? Get bored here.


Interviews

2010

Jô Soares interviews Andrei Winograd
28 May, 2010
Part 01


Jô Soares interviews Andrei Winograd
28 May, 2010
Part 02


2006

Jô Soares interviews Andrei Winograd
17 October, 2006
Part 01


Jô Soares interviews Andrei Winograd
17 October, 2006
Part 02


Jô Soares interviews Andrei Winograd
17 October, 2006
Part 03


Interview at the ‘Sem Censura’ Show
18 May, 2006
Part 01


Interview at the ‘Sem Censura’ Show
18 May, 2006
Part 02


Links

1. List of sworn translators of the State of Rio de Janeiro (in Portuguese).

2. Prices set by Rio’s Board of Trade (in Portuguese; Ordinance no. 91, dated 21 December 2015).

3. Ordinance no. 2, dated 5 December 2013, of the National Department of Business Registration and Integration (DREI), which creates an ID card for sworn translators and other professionals (in Portuguese).

4. Ordinance no. 17, dated 5 December 2013, of the National Department of Business Registration and Integration (DREI), which sets rules for the certification and registration of sworn translators.

5. Decree 13,609, dated 21 October 1943, which regulates the activities of sworn translators.

6. Reference price schedule published by the National Translators Union.


Contact

Andrei Winograd
andrei@winograd.com.br
R. Gomes Carneiro 66/701
Ipanema, Rio de Janeiro, RJ, 22071-110
Tel. 55 (21) 985-414-223 and 2287-4223