I) Portuguese/English and English/Portuguese Translation

A) Sworn

Rates for “sworn” translations are established by each state’s Board of Trade (Junta Comercial. Ordinance (Deliberacao) nr. 91 of the Board of Trade of the State of Rio de Janeiro (JUCERJA) sets prices per 1,000-character page, spaces excluded. Translation includes not only the actual text of the original document, but also (1) a standard introduction in which the translator is qualified in his or her official capacity and (2) a description of the original document (seals, stamps, headers, signatures etc.), including the reverse side.

Translations from Portuguese into English are more expensive than from English into Portuguese. Texts (i) which are highly complex or difficult to read (deficient grammar or spelling, covering more than one technical specialty, partially illegible etc.) are more expensive than (ii) “special” ones (contracts, patents, texts of a medical, engineering or legal nature, university documents and school transcripts etc.), followed by (iii) “regular” ones (birth/death/marriage certificates, ID cards, driving licences etc.).

This is the current price list issued by Rio’s Board of Trade (JUCERJA) (*):

Services

R$/page

Regular EN > PT translations

40.00

Special EN > PT translations

53.00

Highly complex or difficult to read EN > PT translations

71.00

Regular PT > EN translations

46.00

Special PT > EN translations

62.00

Highly complex or difficult to read PT > EN translations

82.00

The Board of Trade’s price schedule is based on a ratio of two pages/business day. Faster work entails a surcharge of 50% on the applicable rate. If the deadline requested by the client makes it necessary for the translator to work outside normal business hours (at night, during holidays or weekends), the surcharge goes to 100%. Regardless of the deadline, additional copies of any translation cost 5% of the original price if requested jointly with the initial translation or 35% if requested later.

The quantity of pages, and thus the final price, are calculated based on the final text (in Portuguese or English, as the case may be), so  that the actual price can only be known after the work is done and the final cost of the translation may vary significantly in relation to any budget provided.

Sworn translations are physical: the translation itself must be printed, stamped and signed by the translator. The reverse side of the last page of the original will also be stamped and signed, bearing the same number as the translation. In principle, the original and the corresponding translation have to be jointly submitted to the relevant authorities The translation will expressly indicate that it was based on an original document,  simple/notarised hard copy, digital copy etc..

* Rates and the number of characters per page may be altered at any time by JUCERJA. Applicable official figures will always prevail over those shown above.

 

B) Non-Sworn

Rates for conventional (non-sworn) services may be freely negotiated. In principle, I follow those rates indicated by the National Translators Union (SINTRA; in Brazilian currency): 38 cents per word for English > Portuguese and 48 cents per word for Portuguese > English, which may be increased or lowered based on factors such as the difficulty of the source text and the deadline.

II) Interpreting

Most scholars consider that there are two modes of interpretation. In consecutive interpreting, the interpreter quietly listens to the speaker for a certain period of time, a few minutes, and then, facing the public, reconstructs the speaker’s discourse in another language, probably using notes for help, while the speaker remains silent, one speaking consecutively to the other. In simultaneous interpreting, the interpreter, seating in a closed booth equipped with a sound transmitter, speaks at the same time with the speaker so that his rendition of the original discourse can be heard by whoever uses a receptor.

Certain scholars recognise a third mode, whispered interpreting. This is a variation of the simultaneous mode: the interpreter speaks simultaneously with the speaker, in a low voice, right next to the ear of the listener, without the use of any equipment.

Simultaneous interpreting is the mode typically used in conferences, thus often being  also referred to as conference interpreting. The consecutive mode is used in smaller events or if the transmission/reception equipment fails.

A) Sworn

Sworn interpreting usually occurs in the consecutive or whispered modes, for instance, in court hearings, weddings and during the execution of deeds or notarised instruments of any kind. As with sworn translation, interpreting is also regulated by JUCERJA through the aforementioned Ordinance nr. 91.

The rate is R$380 per hour counted in quarter-hours as of the time officially set for the beginning of the event, with a minimum fee equivalent to one full hour. Each additional quarter-hour costs R$100. If services are provided outside business hours, the hourly rate will be increased by 50%.

If services are not performed and the interpreter is dismissed less than four hours prior to the event, an amount corresponding to 50% of the fees that would be owed will be charged. In any other event of dismissal less than four hours prior to the time scheduled for the beginning of the event, a minimum fee equivalent to one full hour will be charged, even if the interpreter did no work.

B) Non-Sworn

For non-sworn interpreting services I again follow those rates indicated by the National Translators Union:

Mode Workday Number of interpreters Rate in R$ per interpreter per day
1. Simultaneous Up to 6 hours (indivisible) 2 interpreters 1,600
Simultaneous Up to 1 hours 1 interpreter 1,977
Whispered Up to 6 hours (indivisible) 2 interpreter 1,500
1 additional hour Increase until the 7th hour or fraction thereof 400
2 additional hours Increase until the 8th hour or fraction thereof 800
2. Consecutive (conference) Up to 2 hours 1  interpreter 1,977
3. Escort (IN THE FIELD) Up to 6 hours (indivisible) 1 interpreter 1,600

ATTENTION: The client is solely responsible for hiring all equipment required for simultaneous interpreting and/or for engaging additional interpreters. The National Translators Union may alter its rates at any time and its new rates will automatically supersede these above.